Categorized | Opinion

Sin pelos en la lengua: “El Espanglish” La diferencia entre hablar y comunicarse.

Por Abraham Gómez-Rangel

Hablábamos la ocasión pasada acerca del Español en Estados Unidos, lengua común para más de 400 millones de seres en la tierra. Estas líneas tienen relación con el Espanglish (Spanglish, Ingliñol o Engliñol) en Estados Unidos; que de manera sencilla es la mezcla del Español y del Ingles de forma oral o escrita. Estimo que esta forma de comunicación es un problema normal en lugares donde conviven los de lengua española y los estadounidenses, comunidades en las que sus hablantes solo aprendieron una lengua en su niñez y tienen necesidad de comunicarse usando, para ellos, una nueva lengua el Español o el Ingles según sea el caso. Estas mezclas son a menudo de forma inconsciente, un hablante le puede decir a otro I’m sorry no puedo attend next week’s meeting porque tengo business en Boston, pero espero que I’ll be back for the week after», sin darse cuenta que pudo no haberle entendido la persona en con quien él habla.

Según varios autores coinciden que esta expresión urbana tiene sus orígenes en los años 70′s en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles, sin embargo se da el merito al humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish» publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948. Tió inventó la palabra Espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés Etieble, llamara en París el franglais.

Bueno pero ya vasta de tantos datos históricos, en primer lugar no piensen que el Espanish es una lengua, ¡no claro que no!, es solo una forma de expresión que ira cambiando a medida en que los hablantes aprendan mejor cualquiera de los dos idiomas. De todas maneras pienso, que el Espanglish es una expresión temporal, pasajera y todo vendrá a su cauce normal cuando nuevas generaciones de hispanohablantes en Estados Unidos reconozcan y aprecien la bendición del bilingüismo, al saber y comprobar que un bilingüe vale por dos y el comunicarse con Espanglish no significa de ninguna manera que eres bilingüe.

Pero, ¿Dónde y cómo se aprende comúnmente el Espanglish? En casa, escuela y televisión. En la casa se habla Español y en la escuela Ingles, los niños escuchan conversaciones y tratan de reproducirlas sin entender que se puede tener distintos espacios para cada lengua y que además es mucho más complicado mentalmente el hablarlo y entenderlo; inclusive, existe en la programación de televisión canales especiales que promueven el Espanglish (MTV3 o Mun2) como una forma de comunicarse, de oírse “cool”, diferente a los demás. En estos días el Espanglish es tan popular que se ha convertido en la forma de expresión que todos quieren saber hablar. Con la música de reggeton y cantantes como Beyonce cantando en Espanglish se está extendiendo más rápido.

Además este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear etc. que no tenían una traducción al Español o no se hizo por pereza, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla. Hasta existen algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con los términos propias de nuestra lengua, chatear, chateo, chateas, chateamos, cuyo uso es tan extendido y común que ha sido admitido por la Real Academia del Español, no así el uso de la inexistente palabra accesar en lugar de la palabra propia acceder del castellano. A propósito de esto, no crean que solo el Español y el Ingles son los únicos idiomas que se fusionan, este mismo fenómeno ocurre con el Francés y el Ingles; lenguas de África y Marruecos en la parte sur de España y en otros sin numero de lugares alrededor del mundo.

Algunos de los ejemplos de esto son palabras como trapeador y el verbo estacionar. Trapeador en ingles es mop y ciertos de los Hispanoamericanos lo llaman mapeador. Lo mismo con estacionar, en ingles es parking, pero en Espanglish lo llaman parkear, o la no menos errónea frase “I call you back” que es en Español “te vuelvo a llamar” y que el Espanglish lo a traducido tal cual es: “te llamo para atrás”, lo cual suena un poco confuso y hasta un tanto chistoso.

El Espanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York, y por movimentos de población, también en Puerto Rico y algunas zonas de México y Venezuela. Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; un ejemplo de esto es el caso de Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá ha influido en muchos aspectos de la sociedad.

Algo de lo que nos tenemos que preocupar los padres y maestros es que nuestros niños desarrollen la habilidad de hablar los dos idiomas, sin mezclarlos, que sean bilingües, que entiendan que el Español es uno y el Ingles otro y que no tenemos el derecho de modificarlos solo por atender una moda urbana.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • StumbleUpon

4 Responses to “Sin pelos en la lengua: “El Espanglish” La diferencia entre hablar y comunicarse.”

  1. Jose Antonio Perez says:

    Que buen comentario por parte del escritor, estoy de acuerdo con el en que se debe de empesar a eliminar esa forma de hablar.

    Es muy ridiculo hablar de esa forma y mas ridiculo es reirse cuando se escucha.

    Por mi parte voy a hacer todo lo posible con mis sobrinos que comienzan a imitar a esos que hablan asi.

  2. Antonia Mendoza says:

    Ja Ja Ja, es verdad! muchos hablan asi, y me da risa cuando pienso acerca de eso, pero en mi trabajo escucho todos los dias que van a mapiar el piso y se nos hace tan normal por que todos los dias lo escuchamos. Yo tambien voy a decirles que digan lo correcto.

    bye!

  3. Pablo says:

    Me parece muy buen articulo del Señor Gomez-Rangel, nos hace una seria reflexion sobre nuestro idioma.
    Me gusta esta seccion, esperare la siguiente.
    donde puedo conseguir la version impresa?

  4. Marifer says:

    Hola a todos, solo para decir que me ha gustado la columna de “Sin pelos en la lengua”, lo leo por internet y estoy esperando el siguiente numero.

    Soy maestra de Español en el estado de Texas y me ha gustado las reflexiones y datos que presenta Abraham, me gustaria saber si puedo contactarlo atraves de una paguina de internet o via e-mail.

    Gracias

El Clima

Shreveport
February 6, 2012, 4:11 am
Despejado Despejado
temperatura: 38°F
humedad: 82%
viento: 1 m/s NNW
Ráfagas: 1 m/s
puesta de sol: 17:53

Secciones

Julio Cesar Chavez

Que Rico el Mambo